6 de junio de 2022

ERRORES DE ÉPOCA

 

Según el sabio orientalista George Lomsa, la versión actual de la Biblia contiene unos mil cuatrocientos errores de todo tipo. Por ejemplo, las últimas palabras de Cristo en la Cruz “Elo, Eli, lamma sabachtani”, habrían sido traducidas como: ¡Dios mío! ¡Dios mío! ¡Mi destino se ha cumplido!, y no la habitual: “Dios mío, Dios mío, ¿Por qué me has abandonado?

También, según Lomsa, lo que se lee en el Evangelio de san Mateo de que “será más fácil que pase por el ojo de la aguja que un rico entre en el reino de los cielos”, es un error. El traductor, san Jerónimo, no debería haberse referido a un camello, sino a una cuerda, pues interpretó la palabra “kamelos” como camello, cuando en realidad es como se llama a la cuerda gruesa con la que amarran los barcos a los muelles.

Además, cuenta que en arameo, el idioma en que se redactó la Biblia 40 equivale a decir muchos, así que cuando se habla de 40 días en realidad se quería decir muchos días. El problema es que se tradujo textualmente.

El pintor renacentista Jacopo Robusti (1518-1549), conocido como Il Tintoretto, pintó su propia versión del éxodo de los hebreos desde Egipto a la Tierra Prometida. El cuadro, titulado “Los israelitas recogiendo el maná en el desierto” muestra a los judíos dirigidos por Moisés y armados con una especie de escopetas, una incoherencia en toda regla.

También es una incoherencia la que cometió el pintor italiano Antonio Verrio; decoró el Castillo de Windsor, sobre el tema Cristo curando a los enfermos, en la que algunos peatones llevan pelucas según la moda en la Europa del siglo XVII.

Un pintor holandés en su obra “Los Reyes Magos Sabios venerando al Niño Jesús” representó a uno de ellos con una chaqueta con pelo blanca y botas con espuelas. Otro pintor holandés en su pintura “Abraham ofreciendo a su hijo”, en vez de llevar Abraham un cuchillo para amenazar a su hijo Isaac, parece que lleva una escopeta.

0 comentarios :