MADINA MAYURKA
Madina Mayurka es lo mismo que decir la ciudad árabe. Es la que se formó y creció durante la denominación islámica en Mallorca, desde el siglo IX, al siglo XIII.
Una fecha clave en la historia de Mallorca es la del 31 de diciembre de 1229, en que el rey Jaime I entraba por la puerta llamada de Bab-al-Kofol (hoy inexistente) y se hacía dueño de la ciudad, y en consecuencia del resto de la isla.
La ciudad árabe estaba cercada de murallas, con una llamada "Urbs vetus" (ciudad antigua) y una "Arabat Al-gidith" (ciudad nueva). El recinto árabe que cerraba la ciudad vieja, parece ser que era del siglo IX. Tenía sus puertas y por la parte del mar, seguía el trozo de muralla que hoy todavía podemos contemplar, venían a ser tres ciudades en una.
La civilización árabe dejó un importante legado en el pueblo mallorquín, del que se conserva una parte importante. El canto de los payeses cuando ejecutan las labores del campo, tienen similitud con los cantos morunos. En el mallorquín muchas palabras provienen del árabe, concretamente las que empiezan por al, ben, bini... La indumentaria, perdida ya, era también árabe, en los grabados antiguos se puede comprobar la similitud. El carácter negligente, la calma, también se asemeja.
Una fecha clave en la historia de Mallorca es la del 31 de diciembre de 1229, en que el rey Jaime I entraba por la puerta llamada de Bab-al-Kofol (hoy inexistente) y se hacía dueño de la ciudad, y en consecuencia del resto de la isla.
La ciudad árabe estaba cercada de murallas, con una llamada "Urbs vetus" (ciudad antigua) y una "Arabat Al-gidith" (ciudad nueva). El recinto árabe que cerraba la ciudad vieja, parece ser que era del siglo IX. Tenía sus puertas y por la parte del mar, seguía el trozo de muralla que hoy todavía podemos contemplar, venían a ser tres ciudades en una.
La civilización árabe dejó un importante legado en el pueblo mallorquín, del que se conserva una parte importante. El canto de los payeses cuando ejecutan las labores del campo, tienen similitud con los cantos morunos. En el mallorquín muchas palabras provienen del árabe, concretamente las que empiezan por al, ben, bini... La indumentaria, perdida ya, era también árabe, en los grabados antiguos se puede comprobar la similitud. El carácter negligente, la calma, también se asemeja.
6 comentarios :
Sois una encrucijada de civilizaciones...
Sí vaya mezclas, un beso.
Un poc exagerat.
Els nostres avantpassats deixaren pocs moros a lloure, la major part del lèxic és toponímia i tècnica agricola, els vestits amb bufes son compartits amb altres europeus, els cants mallorquins també els pots sentir a Sicilia o o Corsega i l'indolència no és exclussiva dels nordafricans. Tot plegat no serà que som mediterranis?
Anónimo, si serà que som mediterranis.
Gràcies per la teva visita i el teu comentari. Un petó.
Hola de nuevo Ana, disculpa que sea tan pesado y tan triquismiquis, jejeje. Tengo entendido que Jaume I y sus tropas entraron por una puerta de la muralla que estaria ubicada donde ahora esta la plaza de Sta. Margarita, mas conocida como plaça de la porta pintada y tambien conocida (aunque no tanto)porta de la conquesta. Es mas, alli mismo hay una placa conmemorativa que lo explica. Lo que si te agradezco, y mucho, es que des el nombre que recibia en arabe ya que lo desconocia. Un beso y gracias.
Pedro no eres pesado puedes comentar lo que te apetezca cuanta más información y distintas versiones tengamos mejor, eso hace que aprendamos unos de otros. Gracias por leerme y comentarme. Un beso.
Publicar un comentario